因為平常會處理日翻英稿件,所以有些中文詞彙常會同時請教美國人和日本人。
剛好這個詞彙以前問過,分享一下。
英文方面:
Google上雖然可以查到不少筆數的low-profile luxury講法,且source來自於一些英語系國家,但當時我詢問一位美籍大學講師時,他還幫我問他剛好身邊的另外一位native speaker,兩位都沒聽過這講法,然後他們一時之間也想不到恰當字彙,日後我查到推文也提過的understated luxury,他們才恍然大悟,直呼自己也受教了。
日文方面,因為日本朋友是在日文網誌上回覆我,所以直接貼出原文:
「比較的近そうなのだと、「一点豪華主義」というのがあるけど、
これは、全体的にリーズナブルなもので身を固めているなかで、一点だけ、目立つように高価なものを持って、見栄えを期待する、というものだから、低調奢華とはちょっとちがうなあ。
あと、むかしは「チープ・シック」という言い方もしたけど、
これは、むしろブランド品なんかは全然使わず、古着とかで小粋に品よく装うということだから、やはり低調奢華とはちがう。
意外に日本語って、よその国にある概念のない場合が多いんだねー。」
如上述,他介紹我「一点豪華主義」和「チープ・シック」(cheap chic)兩種講法。前者指全身一堆平價衣物外,有一個單品故意使用豪華昂貴品;後者的解釋似乎偏向jaboom網友的第2個解釋affordable luxury,這或許可以翻平價奢華?
話說回來,討論這前似乎須要先定義中文內何謂「低調奢華」?
其實個人的定義偏向「一種想炫耀但是又怕秀太多變太俗氣,避免過於財大氣粗,所以就用有點不顯眼的方式來展露些許的華貴感,簡言之,屬性中帶有點悶騷」。
所以到底甚麼是「低調奢華」呢?好像短期內也不會有固定答案。
就好像我發現見一個愛一個會被罵虧「花癡」,但是很專情地瘋狂愛一個人或角色好像也是種「花癡」,台灣人對於某些非典型字彙的認知和用法好像偶而會有差異
所以當初我不只問native speaker英日文怎講,也問過台灣朋友身邊有沒有「低調奢華」的實例。結果有人說「一個女生,買很名貴的名牌內衣褲,可是沒有男朋友」→這對他也是種「低調奢華」XD
題外話,個人認為近來台灣人的愛用文案文字中比較難翻譯的倒非「低調奢華」,我覺得「美學」有時候還挺難翻的,這個字從IT產品到房地產都很好用:極簡奢華美學、實用功能美學、生活美學、新世代移動美學、極致空間美學、建築美學…
文案人員用得很爽,翻譯人員很難翻啊,有時後英文的aesthetic(s)或日文的美学都似乎不太能直接爽快代換,要翻得信達雅很難,在這裡提到這是希望順便請益各位對「美學」的處理心得。
- Aug 23 Mon 2010 22:46
「低調奢華」的英日譯探討
close
全站熱搜
留言列表